convenience im company building

In der Zeitschrift der Wiener Stadtwerke findet sich eine Seite über ein Bauprojekt für Firmen in Wien. Bemerkenswert ist die Schreibe: Das Projekt heißt "TownTown - eine Business-Stadt". Das ist an sich schon ein furchtbarer Name, aber bitte, derartige Projekte brauchen offenbar einen komischen Titel, um gemerkt zu werden. Im Vorspann heißt es, dass in TownTown "Lebensqualität groß geschrieben" wird. - Na wie denn sonst? So weit sind wir noch nicht mit der neuen Rechtschreibung, dass jetzt alles nur mehr klein geschrieben wird. Aber weiter im Text: der Standort beinhaltet beste Infrastruktur "bis zu optimalen After-work-Möglichkeiten im Prater", einzelne "Company Buildings" lassen sich problemlos kombinieren und bieten vielfältige Nutzungsmöglichkeiten, zum Beispiel "Convenience-Fläche". Was bitte soll das sein? Und kann man das auch auf Deutsch sagen? Oder fällt dann auf, dass heutzutage nur mehr Worthülsen produziert werden?

Ich gebe ja zu, dass auch ich manchmal "user", "location" oder "wireless" schreibe, aber nur in einer bestimmten Sendung und dort passt das auch hin. Ich weiß aber immer noch, dass man auch "Benutzer", "Lokalität" und "drahtlos" sagen kann. Und wenn das so weitergeht mit dem Denglishen, dann verwende ich in Zukunft das Wort "Knabe" wie Antonio Fian - zum Trotz!

Neuen Kommentar schreiben